GB/T 17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语

其它国内标准

标准号:GB/T 17693.11-2019
标准名称:外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语
英文名称:Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese---Part 11: Korean
标准格式:PDF
发布时间:2019-10-18
实施时间:2019-10-18
标准大小:1905K
标准介绍:GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
—第1部分:英语;
—第3部分:德语
—第4部分;俄语;
第5部分;西班牙语
—第6部分:阿拉伯语;
第7部分:葡萄牙语;
第8部分:蒙古
第9部分:波斯语
第10部分:日语
一第2部分老
第11部分:朝鲜
GBT17693的第11部分
照GB/T1.1-2009给出的规则起草
本部分由中华人民共和国民政部提出
本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口
本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集
团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威文章源自标准下载网-https://www.biao-zhun.cn/1684.html

1范围
GB/T17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则
本部分适用于以汉字译写朝鲜韩国地名
2术语和定义
下列术语和定义适用于本文件
地名 geographical names
注:改写GB门T17693.1-2008,定义2.1
地名专名 specific term of geographical names
地名中用来区分各个地理实体的词
注:改写GB17693.1-208,定义22。
地名通名 generic term of geographical names
地名中用来区分地理实体类别的词
注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.3
专名化的通名 generic term used as specific term
转化为专名组成部分的地名通名文章源自标准下载网-https://www.biao-zhun.cn/1684.html

GB/T 17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语

GB/T 17693.11-2019 外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语

文章源自标准下载网-https://www.biao-zhun.cn/1684.html
如果觉得本站不错,就请站长喝个咖啡吧,谢谢您的支持!